domingo, 31 de enero de 2010

Destripando chistes

Siguiendo mi costumbre, y como ya hice una vez en una entrada de deprisa.net, voy a darle una vuelta de tuerca a uno de los textos jocosos que, desde hace ya años, circula por internet:

Desde que las insignias se llaman pins , los maricones gays, las comidas frías lunchs , y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.


Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.


Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall , ni inconveniente que handicap ...


Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings.


Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex .


Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino pantys y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.


El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking.


El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.


En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.


El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails , donde se hartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.


Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine , no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show , bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.


Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping .


Estas cosas enriquecen mucho.


Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra 'SIESTA.'

Una insignia no es lo mismo que un pin. El sistema de sujeción es diferente (dado que la insignia no lleva el 'alfiler' que le da su nombre ingles al pin), e insignia es una palabra polisémica que se puede utilizar para varios elementos diferentes, mientras que pin se refiere a uno muy concreto.

Respecto a maricón o gay, aunque denotativmente sí se refieren al mismo concepto, connotativamente una de las palabras lleva asociada una carga peyorativa que solo podemos evitar recurriendo a otra nueva.

El ahorro en el lenguaje puede justificar sustituir 'comida fría', de 5 sílabas, por 'lunch', de una sola sílaba. Aumentamos la comodidad del habla en un 400%.

Un casting no es un reparto de cine. Es una seleeción de personal para un espectaculo audiovisual. Evidentemente no vamos a utilizar "selección de personal para espectáculo audiovisual", pudiendo usar solo 2 sílabas.

Un poster no es lo mismo que un cartel Digamos que un poster es un tipo de cartel, una subdivisión del concepto mayor. Por tanto, la precisión no me parece incorrecta.

Una fiambrera no es lo mismo que un tupper. La fiambrera es principalmente metálica, mientras que el tupper (nombre comercial, por cierto) hoy en día se aplica casi exclusivamente a recipientes de plástico.

Tampoco es lo mismo el aerobic que la gimnasia. El aerobic es un tipo muy específico de ejercicio. Vamos, que cuando la buena señora hacía gimnasia, puede ser que fuera aerobic, pero tambien puede que no. En todo caso, no son conceptos homólogos.

La palabra handicap tiene muchos más significados que el de inconveniente...

Para quien sepa lo mínimo de repostería, es evidente que un bizcocho no es lo mismo que un plum-cake (igual que no son lo mismo los churros y las porras).

Claro que sacamos tickets. Qué otra palabra hemos de usar para ese concepto? Billete? recibo? Factura? 'Trozodepapelquemedancuandopagoalgo'? Es evidente que ninguna de estas
es equivalente.

Es verdad que me parece innecesario lo de los compacts... pudiendo utilizar la muy castiza 'cedé'. Como? Que también viene del ingles, porque al fin y al cabo es el acrónimo de 'compact disc'? Pues qué faena, no?

Un sandwich no es lo mismo que un bocadillo. Mientras que un bocadillo se hace entre cualquier tipo de pan, sandwich se refiere exclusivamente al pan de molde.

Yo, personalmente, he de decir que no utilizo nunca la palabra 'pub', (me gusta más bar, que, al fin y al cabo, tambien es un préstamo del inglés) salvo en los cases de locales oriundos de Gran Bretaña o Irlanda, en que pub les encaja como un guante.

Para mi gusto 'tirarnosporunaparedverticalpegandobrincoshorizontalescolgandodeunacuerda'
es una palabra demasiado larga, y, a falta de otra para definir eso, me parece más que adecuada rappel. Lo mismo podría decirse de 'tirarnosunoscuantosporunrioenunabarcahinchable': rafting

Hoy en día nadie dice 'hacer camping': el verbo, por suerte, se ha conservado el más adecuado 'acampar'. Pero, claro, teniendo en cuenta que en muchas comunidades está prohiida, o al menos restringida, la acampada libre... dónde vamos a acampar? Pues es evidente: en un
camping. Y no hay otra palabra para designar estos establecimientos hosteleros.

'Pañuelo de papel' es correcto y equivalente, al menos coloquialmente, a kleenex, pero el triple de largo...

Aunque no me tengo por experto en lencería femenina, creo que media y panty con conceptos diferentes , formas diferentes de cubrir una pierna. Llegan hasta alturas distintas, tal vez? O usan sistemas de sujección distintos? En todo caso, no es que se use un término pudienso usar el
otro, sino que son diferentes.

Un slip es un tipo de calzoncillo, igual que un boxer o (salvando las distancias) un tanga. Evidentemente, no vamos a confundirnos mezclando esos 4 términos...

Tónico puede ser muchas cosas, pero no lo que se echa en la cara después de afeitarse, que en todo caso sería una 'loción para después del afeitado'. Pero claro, para qué vamos a utilzar solo las 3 sílabas de 'af-ter-seif' pudiendo utilizar 11, verdad?

Hacer footing, o incluso jogging, no es lo mismo que correr. Uno puede correr por muchas causas, y el footing es símplemente una de ellas.

Cuando uno estudia puede meterse con primaria, con secundaria, con ciclos o módulos, con estudios universitarios de grado, licenciaturas ingenierías, arquitecturas, doctorados... y másteres. Anda que si solo porque existe la palabra estudiar, con la de cosas que pueden estudiarse, dejamos de utilizar la palabra master, que se refiere especificamente a estudios universitarios de postgrado específicos de una materia en concreto...

Efectivamente, cuando se pasa uno mucho tiempo entre los aparcamientos de la calle y no lo ocnsigue, al final acaba encontrando una plaza de aparcamiento en un parking. Y no se me ocurre otra palabra para designar a algo tan concreto como 'recinto cerrado destinado al aparcamiento
público de pago', en contraposición con garaje (curiosamente, la misma palabra pero traida del francés en lugar del inglés, que no sé por qué uno sí y el otro no), que se refiere a un lugar privado donde aparcar.

La palabra castellana para marketing no es el mercado, sino la mercadotecnia. Palabra que se utiliza en ambiente académicos y oficiales, pero que es tremendamente cacofónica para el día a día.

Un autoservicio es un supermercado y un self-service, un restaurante. Flaco favor haríamos a la lengua utilizando la misma palabra para dos conceptos tan diferentes.

Un manager tiene más funciones, además de la de representante. Un vip se refiere a alguien famoso o acaudalado, y no a alguien importante... yo soy muy importante, pero no soy un vip. El walkman, marca registrada de Sony, murio en los 90. Pero tampoco era lo mismo que unos auriculares. Un stand no tiene por que ser un punto de venta, puede ser de presentación de productos o servicios, o de casi cualquier cosa que se instale en una feria. Un ejecutivo no tiene por qué ser un yuppie, que es un tipo muy concreto de ejecutivo, con una imagen muy concreta.

Por suerte, casi nadie utiliza meeting cuando está en una reunión (nos quitarían uno de los clásicos del escaqueo si una secretaria no pudiera decir 'está reunido'), pero un brain-storming es un tipo muy concreto de reunión, con aportación de ideas en libre asociación, que tal vez podría
sustituirse por 'lluvia de ideas', pero que en todo caso es un concepto que no se tenía hace 30 años.

Un assistant, o personal asssistant es algo más que un(a) secretario(a)... para quien tiene la suerte de poder contratar uno. Aunque luego prácticamente se use esa palabra, porque tira más asistente personal...

Un mailing es un enío masivo de correspondencia, y creo que tampoco existe un término para designarlo en castellano. Tampoco lo hay para designar el tipo de gimnasia en concreto que es el gim-jazz... porque si simplemente llamamos a todo gimnasia, lo estaríamos confundiendo con el
aerobic.

Todo el mundo sabe quien es 'la jet', o la 'jet-set'. Pero, cómo se les puede llamar sin usar ese término? es posible?

Y de qué otra manera podemos designar una operación de cirugía estética consistente en estirar la piel de ciertas zonas visibles, si no aceptamos lifting? Hay otra palabra para ello?

Y porque no tengo tiempo ni ganas de seguir con el resto...

Puedo estar de acuerdo con lo innecesario de comic teniendo tebeo (sin olvidar que tebeo también fue, en su día, un palabra nueva), con lo innecesario de business, bacon, hall, feeling, ranking, baby-sitter (que tampoco se usa demasiado), public-relations, training...

En todo caso, la conclusión me parece evidente: aunque en algunos casos puede ser innecesario, en la gran mayoría el desarrollo del lenguaje es impepinable, porque la propia vida nos va trayendo cosas nuevas, y es necesario darles un nombre. Nombre que, muchas veces, lo más natural será importar de otro idioma.

_

3 comentarios:

ikerl dijo...

¡¡¿Será posible?!! Los comentarios deben limitarse a 4096 caracteres. Así que, vayamos por partes, como las integrales:

Si por ahorro de lenguaje fuera, deberíamos empezar a decir 'car' en lugar de 'coche' y 'building' en lugar de 'edificio'. O mejor aún, 'switch' en lugar de 'interruptor' y sustituir el pentasílabo 'frigorífico' por el mucho más corto 'freezer'. No creo que el ahorro de sílabas sea un buen argumento. Es cierto que no existe una palabra adecuada para describir un lunch en castellano, y que 'comida fría' es una expresión incómoda y artificial. A fin de cuentas, el invento es extranjero, ¿por qué no mantener el nombre en extranjero? Sin necesidad de apelar a ahorros silábicos.

Un casting no tiene por qué ser necesariamente para un espectáculo audiovisual. Puede decirse 'prueba de selección' sin mayores problemas.

'Handicap' puede tener muchos más dignificados que inconveniente. El problema viene cuando se usa con ese significado. ¿No valen 'problema', 'inconveniente', 'obstáculo', 'dificultad'...? Sólo admito 'handicap' cuando se juega al golf.

Un pub y un bar no son lo mismo. El ambiente es totalmente diferente. No me imagino un pub con el suelo lleno de servilletas y palillos de los pinchos de tortilla, televisando el partido de la jornada. Creo que la distinción debería mantenerse.

Si los franceses mantiene su 'après rasage', ¿por qué no quedarnos con un 'post-afeitado? Claro, que los franceses son mucho más chovinistas, y no van a tomar palabrería de otro idioma... Aunque todavía queda mejor simplemente 'loción de afeitar'. A fin de cuentas, 'after shave' es un apócope de 'after shave lotion'. Por cierto, que durante mucho tiempo se llamó simplemente 'loción', y aunque lociones hay de muchos tipos, nadie se equivocaba con lo que se quiería decir. Si hacía falta especificar, se decía 'loción de afeitar'. Así que lo del 'after shave' no es que sea una palabra nueva, simplemente se ha implantado el término inglés a costa de bombardeo publicitario. Que cuando los hombre dejaron de ser recios y velludos para convertirse en maniquís depilados, decir que usabas 'loción' quedaba muy mal, eso sonaba a Barón Dandy. Mucho mejor decir que usas 'after shave' después de hacerte un 'peeling', ¡dónde va a parar!

Igualmente, decir que estás haciendo un 'master' da mucha más categoría que decir que estás haciendo un curso de postgrado. "Oh, ¿estás haciendo un master? ¿Te lo paga la empresa?" "Oh, ¿estás haciendo un curso de postgrado? ¿Todavía estás estudiando? ¿Es que no encuentras trabajo?" Aparte de eso, prefiero la versión castellana.

<> ¿Qué tal 'aparcamiento'? Además de la acción y efecto de aparcar, 'aparcamiento' define el lugar donde se aparca. Decir que consigues <> es tan redundante como decir que consigues 'una plaza de aparcamiento en un aparcamiento'. Lo correcto sería decir que consigues 'una plaza en un aparcamiento'.

'mercadotecnia' no es cacofónica, al memos no desde el punto de vista fonético. Si suena raro es precisamente porque la gente no la usa. Se ha utilizado 'marketing' prácticamente desde que el término ha llegado al ciudadano de a pie, razón por la que no está acostumbrado a oirla.

ikerl dijo...

Según el DRAE, un autoservicio puede referirse perfectamente a un restaurante. Siempre se puede decir un 'restaurante autoservicio' si hay que especificar. Igual que los americanos dicen que van a comer a un 'self-service restaurant'.

<> Un 'representante' tiene más funciones además de la de representar. Los términos 'manager' y 'representante' son totalmente equivalentes. ¿Por qué no usar el castellano? Claro, otra vez, decir que tienes 'manager' te hace más 'cool' que decir que tienes 'representante', que sólo te hace más 'fresco'.

Un VIP no es precisamente un famoso o acaudalado. Es alguien al que se le da un trato especial. Generalmente, suelen ser precisamente los ricos, pero ser simplemente alguien influyente a quien se quiere agasajar. Luego están los VIP de discoteca y aeropuerto, que sólo son los que pagan lo suficiente como para 'merecer' el servicio. ¿Acaso las salas VIP de los aeropuertos están llenas de famosos o acaudalados? Pues no, básicamente de directores de empresa y comerciales, que pueden tener algo de dinero más que el resto, pero yo no los llamaría 'acaudalados'. Te concedo que no hay un término adecuado en castellano, pero teniendo en cuenta que el término inglés (VIP: Very Importantn Person) tampoco es adecuado, podríamos llamarlos PMI (Persona muy importante). ¡Ay, no, que igual se mosquean por llamarlos 'zumo'!

Casi nunca digo 'stand', prefiero 'puesto'. Pero claro, un 'puesto' es el del mercadillo, mientras que un 'stand' suena a feria internacional, te da más importancia. Casi hasta te convierte en un PMI.

(Como nota al margen, diré que suelo traducir yuppie por 'creído gilipollas con traje')

Vaya, veo que con lo del asistente personal coincides conmigo en que todo esto es una cuestión de parecer más PMI cada vez. Y en esta, ni siquiera ahorramos sílabas.

<> Casi te contestas tú mismo: estiramiento de piel. Creo que hay que perder el miedo a utilizar más palabras que en el idioma original. En cualquier caso, siempre se puede formar una nueva palabra oriunda traducida. Si desde el principio se hubiera empezado a llamar 'estiramiento' (queda mejor que 'levantamiento'), no hubiera pasado nada. Pero claro, 'estiramiento' suena a pueblerino, mientras que 'lifting' es más chachi-guay.

No te olvides que tebeo, además de ser una palabra nueva en su día, era también una marca, la del libro de historietas ilustradas TBO, que como otras muchas cosas, dio nombre al producto general. Pasa lo mismo con los tupper, el walkman (ya mencionados), la gillete, los kleenex, los rotring...

ikerl dijo...

Como bien dices, el desarrollo del lenguaje es impepinable. Y estoy totalmente de acuerdo en que, para nuevos conceptos para los cuales no hay expresión castiza, debemos tomar la que le de el inventor del asunto, más cuando se trata de acrónimos (CD, lasser, wifi, hifi, DVD, PC). Pero sustituir buenas palabras castellanas, utilizadas desde tiempos de los Reyes Católicos, por otras foráneas, por el simple hecho de que 'suenen más mejor' no me parece correcto (handicap, meeting, PA, manager). Y luego hay una burrada de palabras que, si bien nos viene de fuera, pueden traducirse perfectamente (lifting, self-service, casting). ¿Acaso los ingleses llaman 'fregona' al mocho o denominan 'chupa-chups' a todos los caramelos con palito, o 'navaja' a los cuchillos plegables, o 'sacapuntas' a los afila-lápices (su verdadero nombre original)? Pues no, los llaman a la inglesa. O les dan nombre propio (mop, lollipop) o los traducen (pencil sharpener). Y no se les desmorona el idioma por ello. Y eso que no tienen un organismo dedicado al cuidado y mantenimiento de su lengua. ¡A ver si van a ser más chovinistas que los franceses!
Tampoco les importa utilizar palabras compuestas (unidas o no) cuando no tienen otra forma de referirse a las cosas. Ahí te he dejado el 'pencil sharpener', pero tenemos 'washing machine', 'vacuum cleaner', 'keyboard', 'black/whiteboard', 'coffe machine'. Incluso cuando el castellano tiene UNA palabra no compuesta para cada uno de estos casos, no las toman para simplificar el idioma. ¿Por qué nosotros sí?

Lo que peor me parece no es que la gente utilice estos vocablos en su día a día, sino que la usen, aún con mayor frecuencia, los 'profesionales' de la lengua que son los periodistas. A base de escribir periódicos y hablar en la radio y televisión, estos términos van calando en la sociedad, enmarañando el idioma. El idioma debe evolucionar, cambiar, y en el proceso, es inevitable tomar préstamos de otros idiomas. Pero, por favor, no echemos los términos válidos a la papelera y los sustituyamos por otros extranjeros sólo para ser más guays (que no 'cools').

Ale, la semana que viene te invito a un café :)